“Light” or “Full” Post-Editing? It all depends! If all you need is to understand the text and merely require the contained information for yourself or internal communication, then “light” post-editing may be completely sufficient. Supposing the text is to be published or needs to meet high standards, then “full” is right.

In the case of “light” post-editing, the translation is only checked for errors that distort the meaning (even algorithms make mistakes!). Those mistakes are then corrected along with possible spelling and grammar errors. There is no additional stylistic editing; usually making it pretty obvious that a machine was at work.

“Full” post-editing does not differ in result from a real “human translation”, except in terms of price. The costs will be lower and correspond to about 60% of a classic translation.

In the case of “light” post-editing, the price is of course even lower; the calculation is based on the time spent editing.


Many apps and algorithms we constantly use are only free at first glance. In reality, we pay for them with our data. Free, internet-based automatic translation systems are no exception. Think twice before allowing your information to enter the public domain. Especially when it comes to personal data. For your confidential information to remain confidential, you would in theory need a license, a contract, or even protected access – so be vigilant.

sdl badges multiterm translator certified green rgb
RWS Post-Editing Certification
Scroll to Top